Метод изучения иностранных языков Ильи Франка

Описание метода
     В чем заключается метод? В прочтении параллельных текстов на русском и иностранном языке. Сначала вы читаете абзац оригинального текста, в котором в скобках после каждого предложения приведен дословный перевод на русский язык, затем тот же абзац уже без перевода. Иногда используется другой способ представления материала: страница разделена на две колонки, в каждой из которых идет параллельный текст на русском языке и языке оригинала. Что нам это дает для изучения иностранного языка?
     Процитирую описание механизма работы метода, сделанное самим автором: «Запоминание слов и выражений, а так же привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком чтении естественно, за счет повторяемости». В целом метод Ильи Франка использует то, что каждый из нас делает для того, чтобы выучить новое слово – мы повторяем исходное слово и его перевод много раз. Многие из вас слушали диски, на которых начитан перевод на русский язык слов иностранного языка. Прослушав диск один раз, запоминаешь всего несколько слов, прослушав 5-6 раз – больше половины, прослушав 15 раз – запоминаешь все слова. Метод И. Франка использует то, что встретив слова неоднократно в разных текстах, мы почти автоматических их запомним.
     Да, действительно, запоминание слов именно так и происходит. Но, к сожалению, читая текст без словаря, запомним мы их именно в том значении, в котором увидели. Почему к сожалению? Потому, что у учащихся часто возникает иллюзия понимания значения слова, которое они уже встречали. Приведу пример. В школе мне встречалось в текстах английское слово «close», которое преподаватель переводил (и совершенно правильно в том контексте переводил!) как «закрытый». И, встречая это слово в других текстах, я всегда переводила его именно так, до тех пор, пока на экзамене оно не встретилось мне в словосочетании «close relationship». Это словосочетания я перевела как «закрытые отношения». Не совсем понимая, что это за отношения такие, я поверила значение этого слова по карманному словарю, которым можно было пользоваться на экзамене. Там было приведено только значение «закрытый», поэтому, я, абсолютно не подозревая, что совершаю ошибку так и перевела – «закрытые отношения». В результате, сдать на пятерку не получилось, так как экзаменаторы, естественно, знали и другое значение этого слова: «близкие». Если бы я с самого начала посмотрела в большом словаре все значения нового слова, и сама выбрала то, которое подходит по контексту – этого бы не случилось. Поэтому, чтобы запоминать различные значения слов, не ленитесь посмотреть в словаре значение даже уже известного слова, не догадывайтесь по смыслу.
      Хотя, нужно отметить, что постоянное использование этого метода, то есть быстрое чтение большого количества текстов, позволит увидеть одно и то же слово в разных контекстах, и, следовательно, избежать запоминания слова только в одном контексте. Итак, если вы читаете медленно и мало, то смотрите значения слов в словаре.
     Как вы уже заметили, описываемый метод больше ориентирован на запоминание слов и пополнение словарного запаса. А в какой степени описываемый метод позволяет выучить грамматику иностранного языка? Сам Франк говорит на эту тему так: грамматику нужно изучать отдельно, хотя говорить на иностранном языке можно и без неё. Можно сказать, что это метод - метод погружения в языковую среду, а живой язык не подразумевает объяснения грамматических конструкций. Метод изучения иностранных языков Ильи Франка повторяет формирование понимания родного языка у человека. В детстве все мы слышали родную речь и не понимали её. Потом, постепенно, слушая постоянно повторяющиеся сочетания звуков, мы усвоили, что есть некоторые, более или менее неизменные, части общего потока речи – слова. И что эти слова сочетаются друг с другом по определенным закономерностям. И не важно, что в разных случаях слово написано или произнесено по-разному. Путем большого количества повторений мы просто запоминаем типичные сочетания. Это избавляет нас от заучивания грамматических правил.
     Но и у этого тоже есть оборотная сторона. Действительно, каждый из нас говорит на родном языке с раннего детства, хотя грамматику проходили уже только в школьном возрасте. Теперь давайте вспомним, какая оценка была у Вас в школе по русскому языку? И легко ли Вам было учить грамматику русского? Факт остается фактом - большинство носителей языка говорят грамматически неправильно. Ну, или не всегда правильно. Итак, говорить на языке действительно можно без специального изучения грамматики, но если Вы хотите говорить правильно, то грамматикой придется заниматься отдельно.
     Читая книгу на иностранном языке с параллельным переводом на родной, мы делаем, в общем-то, то же, что на занятиях с репетитором – читаем, переводим. А это значит, что мы получаем опыт использования языка, без которого невозможно изучения никакого языка.

Плюсы метода
      Используется механическая память, поэтому запоминание не требует больших усилий, необходимо только большое количество повторений.
      Вы читаете тексты на языке оригинала, что способствует запоминанию используемых в языке фразеологизмов и характерных оборотов.
      Не требует большого количества времени и словаря, так как подсказки всегда «под рукой».


Минусы метода
      Привыкание к грамматическим конструкциям достигается, а понимание – нет. Даже после года чтения по этому методу Вы можете так и не понять, ПОЧЕМУ в каждом конкретном случае фраза построена так, а не иначе.
      Используется механическая память, поэтому запоминание непрочно, требуется большое количество повторений.
      Запоминается конкретное значение иностранного слова, приведенное в переводе. При этом не отрабатывается навык выбора верного значения из общего смысла слова.
      Перевод с русского языка на иностранный никак не отрабатывается.
     Метод «расслабляет» не очень дисциплинированных учеников. Часто люди искажают этот метод и перестают работать над текстом самостоятельно. То есть, вместо того, чтобы работать над текстом, человек сразу смотрит подсказку, а то и просто читает текст на русском. Это приводит к тому, что метод перестает работать, и человек не может перейти к чтению неподготовленных текстов.

ИТОГ
     Тексты, подготовленные к прочтению по методу Ильи Франка можно рекомендовать в качестве дополнительных упражнений для отработки изученного материала или пополнения словарного запаса. Метод работает, если вы достаточно дисциплинированы для самостоятельного анализа и обладаете хорошей памятью. При этом желательно дополнительно изучать грамматику с помощью другого метода.


Где купить учебники? В любом книжном магазине.


Где можно получить дополнительную информацию об этом методе? www.franklang.ru


 

Рейтинг@Mail.ru
Besucherzahler contatore statistiche
счетчик для сайта