Ташкентский диалект русского языка

     В каждом человеке должна быть «изюминка». Иногда такой изюминкой становится речь. Яркая речь, выделяющаяся на фоне речи окружающих, помогает человеку произвести впечатление и сделать так, чтобы его запомнили. Помимо грамотного построения самой речи очень важно то, как мы говорим. Достаточно вспомнить специфические интонации и выражения В.В. Жириновского, или яркий «говор» М.С. Горбачева, и сразу становится ясно – их речь очень способствовала их узнаваемости и популярности.
     Но бывает и так, что поговорка «язык мой - враг мой» применима к диалекту, и встречают не только по одежке, но и по речи. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза так объясняет свое желание брать уроки родного языка: «Я хочу быть продавщицей в цветочном магазине, а не торговать цветами на углу. Но они ни в какую не возьмут меня, пока я не буду говорить по-интеллигентному». Этой зарисовкой Б. Шоу показывает нам как наше «звучание» может стать препятствием для достижения поставленных целей.
     Русский язык неоднороден, его разнообразие – это очевидный факт. Люди, живущие на разных территориях, говорят по-разному. Например, услышав фразу «Скучаю за тобой!» я пойму, что говорящий так человек, вероятнее всего, приехал с Украины. Но, кроме этого, и люди живущие на одной территории могут употреблять совершенно разные слова. И иногда слово может быть даже «паролем», по которому безошибочно узнают своих. Вот как это описывает П.Дашкова в своей книге «Источник счастья»: «Корреспондентка подумала, стоит ли в статье объяснять значение слова «тус», и решила: не стоит. Читательницы модного глянца – люди образованные. Они обязаны знать, что «тус» сегодня говорят вместо надоевшего слова «тусовка». В этом отрывке современный русский язык (глянец, тусовка) совсем не тот, который мы проходим в школе. И в то же время, это русский язык.
     Итак, диалект может быть как «территориальным», так и «групповым». Так как же относиться к диалектам: с ними нужно бороться, или их нужно бережно сохранять? Лингвисты призывают нас помнить о том, что диалект – это не «некультурная речь», а лингвистическое богатство и разнообразие языка. В некоторых европейских языках (например, немецком и итальянском) «территориальные» диалекты факультативно преподают в школах как вариант родного языка. (Нужно сказать, что в этих языках носитель одного диалекта может вообще не понять слова, сказанные на другом диалекте того же языка.) Во многих учебных курсах иностранных языков есть отдельный раздел, посвященный сленгу, и многим он очень интересен.
     Для примера «территориального» диалекта русского языка проанализирую вариант, сложившийся в Ташкенте. Насколько мне известно, его ещё не описывали. Сразу оговорюсь, что эта статья не претендует на научное исследование феномена диалекта. Моя цель – сугубо описательная, я просто описываю то, что слышу. Я не считаю Ташкентский диалект русского языка неправильным, просто констатирую факт.
     Для простоты описания разделим особенности «ташкентского русского» на две категории: 1) типичные ошибки, характерные для многих территорий, и 2) специфические особенности местного диалекта.
     Начнем с типичных ошибок, характерных для русского языка в целом. Среди них встречаются как ошибки, так и просто неточности. К ошибкам, например, относятся неправильно поставленные ударения: позвОнишь, квАртал, камнЁм, локтЁм, тортЫ. Другими ошибками являются неправильные падежные окончания в словосочетаниях: «его Деньрождение» (вместо «его День рождения»), «в Домотдыхе» (вместо «в доме отдыха»), «нет счет-фактуры» (вместо «нет счета-фактуры»). А вот неверные формы слова можно отнести к неточностям, характерным для русского языка в целом: пошлите (вместо «пойдемте» или «пошли»), поломалась (вместо «сломалась»).
     Гораздо разнообразнее особенности местного диалекта. Мы не будем именовать их ошибками, потому, что эти отступления от языковой нормы являются той изюминкой, по которой можно определить, что человек жил в Ташкенте. Эти особенности мы также разделим на несколько категорий.
     В первую категорию входят особенности, возникшие под влиянием узбекского языка. Одной из них является замена звука [т] на [с] при произношении сочетания «тс»: ташкенсский (ташкентский), десский (детский). (Заметим, что в типичном русском звук [тс] часто заменяется на [ц]: децкий, ацкий – именно эту особенность использует широко распространённый в интернете сленговый «язык падонков»).
     Другая особенность, появившаяся под влиянием узбекского – употребление псевдо-предложного падежа вместо творительного: мыть с тряпкой (вместо «мыть тряпкой», о других «приключениях» предлогов читайте ниже).
     Но самой яркой особенностью, возникшей под влиянием узбекского языка, является, типичная фраза «там это есть» («Знаешь, там такая книга же есть.»), произносимой с характерной для узбекского языка повышающейся интонацией. Несомненно, что это перевод «калькой» грамматически правильной узбекской фразы, в которой слово «bor» (что в переводе и значит «быть, существовать») ставится в конце. Другим переводом-калькой является обратный порядок слов при указании принадлежности. «Он сейчас в Алишера офисе» или «Я видел Равшана машину».
     И в завершение описания влияния узбекского на русский - слово-пароль, по которому можно безошибочно опознать жителя Узбекистана – «hop» (читается как «хоп»). Оно имеет огромное количество значений, начиная от «пока, до свидания», и заканчивая «договорились». Как любое многозначное слово, оно практически ничего не значит ;-)
     Во вторую категорию включим особенности местного словоупотребления обычных слов. Эти слова приобретают дополнительные значения и используются гораздо чаще традиционных. Из них можно составить небольшой словарик. Например,
камень
или зар – кубик для игры в кости;
косточки
– орешки;
баллон
– трехлитровая стеклянная банка;
баклажка
- пластиковая бутылка 1,5 литра и более (нужно сказать, что это слово закрепляется в современном русском языке по всей России);
взять
– купить;
массив
– квартал, жилой район;
кетка
– фантик (от "этикетка");
вымогать
– доставать, раздражать.
     Эти особенности озадачивают неместных. Когда в ресторане говорят «Закажем косточки!» я скорее представляю себе бараньи ребрышки, а не орешки. А в ответ на фразу «Он меня вымогает!» я все время с испугом переспрашивала: «Что он у тебя вымогает?». Как видите, в этой фразе отсутствует предлог, характерный для традиционного употребления слова. То есть грамматика фразы сохранена такой, какой она была бы, если бы вместо «вымогать» был употреблен синоним «раздражать». Как мы увидим ниже, предлоги, частицы и даже приставки достаточно вольно употребляются в ташкентском русском.
     В третью категорию включим слова, в которых неверно употреблены частицы, предлоги и приставки. Сложно сказать, каким образом сложилась такая языковая норма, но часто в ташкентском русском можно услышать вот такие фразы:
Они поговорили с друг другом
(вместо «друг с другом»).
Я как раз-таки хотел сказать
(вместо «как раз»).
Я кое-еле дошел
или Я еле-как сделал (вместо «еле-еле» или «кое-как»).
Он приходит со школы после обеда
(вместо «из школы», вообще «с», «со» и «из» часто меняют местами).
Она рассказала мне то, что…
(вместо «рассказала мне, что…).
Меня клонит на сон
(вместо «меня клонит в сон»).
Пришел без денег, без ничего
(вместо «без всего»).
Я докоснулся до чайника
(вместо «прикоснулся к» или «дотронулся до»).
     Как видно из этих примеров (список которых, безусловно, не полон) ташкентский диалект русского языка действительно самобытен и отличим от других диалектов. К этому диалекту, как и любому другому, нужно относиться бережно. Вместе с тем, нужно помнить о том, что грань между диалектом и банальными ошибками всегда очень тонка. Никто из нас не говорит на родном языке абсолютно безошибочно. Но некоторые ошибки, закрепленные в диалектах многочисленными повторами, не осознаются самими носителями языка. И тогда обычному человеку, не филологу, сложно понять, что из привычной речи является правильным, а что ошибочным. Надеюсь, что диалект, на котором говорим мы, поможет нам сделать речь яркой и запоминающейся с положительной стороны.

Хотите написать отзыв - присылайте письмо на AngliiskiiTrening@narod.ru .

 

Рейтинг@Mail.ru
Besucherzahler contatore statistiche
счетчик для сайта